supported by
/
1.
Peppino 04:16
PEPPINO Yei song si semipr yei É murt vicch vicch Encore chiu vicch, sein Tutt’a natta stiggh à liscere A’ screiv A’ steuri de Barlette En dialett Cca nisciun a ch scurdassl Ittur Fieramosc Nous Siam libbr LIBBR E u dialett C’picchet saribb D’ascurdarancilll
2.
Maria 03:52
MARIA Nascibb bun Chian de visteit A’ bizzeff A`sat, u lean, y staff damaschet Me piaciav Me piaciav assé K dic Com stoc Me ste bun Neeee c ste bun Ciadé Madunna ma Appiccicatill nnenz sto visteit C’ sà buschierd Allanout nascibb Y veuggh ste’ allanout
3.
Lucietta 03:05
LUCIETTA Yei, m’e feit sempr i fett mei Prcé tu ne te fe I fett tou? Age fatiché assé, yei song esaggeret Sfatchet, vattin a ffatghé Sfatchet Ch’ i calzun anzist t’y facitt marittm ? C’ scherp ca tin Canarout Tutt nzist n’da sciout à l’accatté ? Chi suld de mammete ? C’ cretein ca si, sa se vat Y tin y suld Me cc’ sse fé Less à menenna nuostr Virgugnt Vattinn a fatché Mper à cammné Vattinn da ddo, lessamille, a mnenn Mnenn, c’ t’a pigghiet, stu strunzl, stu cretein Mné pinz ! Pinz à tta !! C’ sta ffé Tu tin à chep Imbrugglaet Risbigght Stu curnout t’a pigghiet ? allivammell de nenz Stu privt, stu preis ch ne sap fé nint Cumminz a camné Sgalliff !! Livatinn d nnnenz fammill stu piasciar
4.
Antonio 03:16
Antonio Depravet Vit nu poc c’a coumbnet Lucietta Lucietta Vin do Zia Nanella abbassa fosso Zia Nanella abbassa fosso Vit nu poc c ste’ scritto ddé ? C’ te Sté à acciaccé Vit ! Vit Bun Ste scrit Piazza Damato E vit nu poc à mma Lucietta vin duo! Ndo sté ? Vin ddo vecein à mma Frattm tiene la statua di bronzo À la Piazza Plebisceit, de frena au mercatique du pisce Lu prisc !!! C’ te crit, qui simm Cazzoun Americain Mannegh à ttà Vin ddo ch te doc nu mappein Tu și vraiment nu Lampasciun Mbatous !!! Toi inzive le gentilize de ma famiggh Tu tin u’ cirvidd du cuzzcumn Lucietta !!! À femmena ma Ci è bell Lucietta !!! ?? Migghierm capisc tutti cos Dicitangill voi a la compagna vostra Lucietta tin u’ picc ? Vin, vin ddo

about

LYRICS

PEPPINO


Yei song si semipr yei

É murt vicch vicch

Vicch vicch, sein

Tutt’a natt, stiggh à liscere

A’ screiv

A’ steurie de Barlett

En dialett

Cca nisciun a ch scurdassl

Ittur Fieramosc

Nous Simm libbr LIBBR

E u dialett

C’picchet saribb

D’ascurdarancilll


PEPPINO

Io sono sempre io
Sono morto vecchio
Vecchio Vecchio
Ancora più vecchio, si
Tutta la notte la passo a leggere E a scrivere
La Storia di Barletta
In dialetto
E che nessuno la dimentichi
Ettore Fieramosca
Noi siamo liberi ! LIBERI !!! E il dialetto
Che peccato sarebbe
Se ce lo dimenticassimo

FR
Moi c’est toujours moi
Je suis mort vieux
Très vieux
Encore plus vieux, oui
Je passe la nuit à lire Et à écrire
L’histoire de Barletta
En dialecte
Et que personne ne l’oublie Ettore Fieramosca
Nous sommes libres ! LIBRES ! Et le dialecte
Quel dommage ça serait
De l'oublier

EN :

Me it’s always me
I died old
Very old, yes
All night I read and write
The History of Barletta
In dialect
And let no one forget
Ettore Fieramosca
We are free ! FREE !!! And the dialect
What a pity it would be
To forget it


MARIA


Nascibb bun

Chian de visteit

A’ bizzeff

A`sat, u lean, y staff damaschet

Me piaciav

Me piaciav assé

K dic

Com stoc
Me ste bun

Neeee c ste bun

Ciadé
Madunna ma

Appiccicatill nnenz sto visteit

C’ sà buschierd

Allanout nascibb

Y veuggh ste’ allanout


IT:

Sono nata ricca
Piena di vestiti
Moltissimi
La seta Il lino Le stoffe di Damasco
Mi piaceva
Mi piaceva molto
Che dici? Come sto? Mi sta bene?
Ohhh come ti sta bene Favoloso, Madonna mia
Appiccicatelo da qualche parte questo vestito
Quanto sono bugiarda
Sono nata nuda
Io voglio essere nuda
Io sto nuda


FR
Je suis née riche
Pleine de vêtements
Très nombreux
La soie Le lin Les tissus de Damas
J’aimais ça
J’aimais beaucoup ça
Qu’est-ce que tu en dis ? Ça me va bien ?
Ohhh comme ça te va bien Fabuleux, ma Vierge
Colle-toi cette robe quelque part !
Quelle menteuse je suis
Je suis née nue
Je veux être nue
Je suis nue 

EN

I was born rich
Many cloths
Silk Linen Fabrics of Damascus
I liked them
I really liked
What do you say? How am I? Is that okay?
Ohhh how good you look Fabulous, Madonna mia
Stick this dress somewhere
I’m a liar
I need no clothes
I was born naked
I want to be naked
I stay naked



LUCIETTA

Yei, m’e feit sempr i fett mei

Prcé tu ne te fe I fett tou?

Agg’ fatiché assé, yei song esaggeret

Sfatchet, vattin a ffatghé

Sfatchet

Ch’ i calzun anzist ! t’y facitt marittm ?

C’ scherp ca tin
Canarout

Tutt nzist n’da sciout à l’accatté ?
Cchi sulld de mammete ?

C’ cretein ca si, sa se vat
Y tin y sulld
Me cc’ sse fé
Less à menenna nuostr

Virgugnt

Vattinn a fatché

Mpar à cammné

Vattinn da ddo, lessamille, a mnenn

Mnenn, c’ t’a pigghiet, stu strunzl, stu cretein

Mné pinz ! Pinz à tta !!
C’ sta ffé
Tu tin à chep Imbrugglaet
Risbigght

Stu curnout t’a pigghiet ?
allivammell de nenz

Stu privt, stu preis ch ne sap fé nint

Cumminz a camné
Sgalliff !!
Livatinn d nnnenz fammill stu piasciar


IT:

Io mi sono sempre fatta i fatti miei
Perché tu non ti fai i fatti tuoi?
Ho lavorato molto, io esagero
Sfaticato, vai a lavorare
Sfaticato
Coi calzoni alla moda, te li ha fatti mio marito?
Che scarpe che hai
Canaruto (gourmand)
Tutta questa roba alla moda dove l’hai comprata?
Coi soldi di tua madre?
Che cretino che sei, si vede
Tu hai I soldi
Ma che sai fare??
Lascia stare mia figlia
Vergognati
Vai a lavorare
Impara a camminare
Vai via da qui, lascia stare la ragazza
Ragazza, ma chi ti sei presa?
Questo stronzo, questo cretino Ragazza rifletti
Pensa, pensa a te
Che stai facendo? Sei confusa Svegliati
Questo cornuto hai scelto? Toglimelo di torno
Questo prete, questo wc, che non sa fare niente
Comincia a camminare Furbone
Togliti di torno, fammi il piacere

FR
Je me suis toujours occupée de mes affaires
Pourquoi tu ne te mêles pas de tes affaires ?
J’ai beaucoup travaillé, j’exagère
Fainéant, va travailler
Fainéant
C’est mon mari qui t’a fait ce pantalon ?
Quelles chaussures tu as Canaruto / gourmand
Tous ces trucs chics où tu les as achetés ?
Avec l’argent de ta mère ?

Quel idiot tu es, ça se voit
Tu as de l’argent
Mais cu’est-ce que tu sais faire ?
Laisse notre fille tranquille
Pouilleux
Va travailler
Apprends à marcher
Sors d’ici, laisse la fille tranquille
Qu’est-ce que tu veux ? Ce connard, ce crétin Fille réfléchie
Pense, pense à toi
Qu’est-ce que tu fais ? Tu es confuse Réveille-toi
Tu as choisi ce cocu ?
Enlève-le de mon chemin
Ce prêtre, ce WC, qui ne sait rien faire
Apprends à marcher
Malin
Dégage d’ici, s’il te plaît

EN :

I’ve always been minding my own business
Why don’t you mind your own business?
I worked a lot, I exaggerate
Lazy, go to work
Lazy
Did my husband make you fashionable trousers?
What shoes do you have
Canaruto (gourmand)
Where did you get all this fancy stuff?
With your mother’s money?
What a fool you are
You have the money
What can you do?
Leave my daughter alone
Be ashamed
Go to work
Learn to walk
Get out of here, leave the girl alone
Girl, who are you?
This asshole, this jerk Girl think
Think, think of you
What are you doing? You’re confused Wake up
This cuckold have you chosen? Take him away
This priest, this toilet, who can’t do anything
He starts to walk
Get out of my way



ANTONIO

Depravet
Vit nu poc c’a coumbnet
Lucietta Lucietta
Vin do

Zia Nanella abbass’ au fuss Zia Nanella abbass au fuss

Vit nu poc c ste’ scritto ddé ?

C’ te Sté à acciaccé Vit ! Vit Bun

Ste scrit Piazza Damato

E vit nu poc à mma

Lucietta vin duo! Ndo sté ?

Vin ddo vecein à mma

Frattm tiene la statua di bronzo
À la Piazza Plebisceit, de frent au mercat du pisc

U’ pisc !!!

C’ te creit, qui nous simm Cazzoun Americain
Mannegh à ttà
Vin ddo ch te doc nu mappein
Tu și vraiment nu Lampasciun
Mbatous !!!
Toi inzive le gentilize de ma famiggh

Tu tin u’ cirvidd du cuzzcumn

Lucietta !!! À femmena ma
Ci è bell
Lucietta !!! ??
Migghierm capisc tutti cos

Dicitangill voi a la compagna vostra

Lucietta tin u’ picc ? Vin, vin ddo


IT:

Depravato
Guarda che hai combinato Luicietta Lucietta
Vieni qui
Zia Nanella giù nel fosso Zia Nanella giù nel fosso
Guarda cosa sta scritto là
Ti stai preoccupando, guarda bene C’è scritto Piazza Damato
Guarda un po’
Lucietta dove sei? Vieni qui Vieni qui vicino a me
Mio fratello ha una statua di bronzo
A Piazza Plebiscito, di fronte al mercato del pesce Il pesce
Che credi che siamo Canzoni Americani? Mannaggia a te
Vieni che ti do uno schiaffo
Poveraccio
Stai sporcando la tomba della mia famiglia Hai il cervello di una lumaca
Lucietta !!! Mia moglie Quant è bella
Lucietta?
Mia moglie capisce tutto
« Dicitangill » (canzone napoletana d’amore)
Lucietta sei arrabbiata? Vieni, vieni qui

FR
Dépravé
Regarde ce que tu as fait Luicietta Lucietta
Viens ici
Tante Nanella dans le fossé Tante Nanella dans le fossé
Regarde ce qui est écrit là Tu t’inquiètes, regarde bien C’est écrit Piazza Damato
Regarde un peu
Lucietta, où es-tu ? Viens ici Viens près de moi
Mon frère a une statue en bronze
A Piazza Plebiscito, en face du marché aux poissons Le poisson
Tu crois qu’on est des grosses-bites américaines ? Malheur à toi
Viens que je te gifle
Pauvre type
Tu salis la tombe de ma famille
Tu as le cerveau d’un escargot
Lucietta ! Ma femme Comme elle est belle Lucietta ?
Ma femme comprend tout
« Dicitangill » (chanson napolitaine d’amour)
Lucietta, tu es fâchée ? Viens, viens ici


EN

Depraved
Look what you did
Luicietta Lucietta
Come here
Aunt Nanella down in the ditch Aunt Nanella down in the ditch
Look what’s written there
You’re worrying,
look carefully
It says Piazza Damato !
Look at this !
Lucietta where are you?
Come here Come here near me
My brother has a bronze statue
In Piazza Plebiscito, in front of the fish market
What do you think we are? Damn you
Come I’ll slap you
Poor man
You’ve got the brains of a snail
Lucietta !!! My wife
How beautiful she is
Lucietta?
My wife understands everything
«Dicitangill » (Neapolitan love song)
Are you angry? Come, come here

credits

released November 11, 2023

NAKED est ALLANAUT -le projet d'AEP dedié a sa famille et en dialecte de Barletta- tel qu'il est vu et interprété par GROSSO GADGETTO

AEP : project, lyrics and voice
Grosso Gadgetto, music, mix, mastering and art

the release with TEMPERAMENT is here
temperamentrecordings.bandcamp.com/album/naked

le projet original voice unplugged est ici :
aeplab.bandcamp.com/album/allanaut-naked

license

all rights reserved

tags

about

THE EXPLOSIVE AEP Lab Paris, Texas

EXPERIMENTAL / POETRY / FUTURE / PSYCHEDELIC NOISE
AEP Lab is a "Laboratory"
It is the place where together with certains several musicians I develop my research about poetry and music
the "AEP Lab" is a label born on the 6th of January, 2022 in Italy
Thanks for your support
AEP Lab non è originale, è unico !
... more

contact / help

Contact THE EXPLOSIVE AEP Lab

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like NAKED, you may also like: